Siska in Heure-le-Romain
In ongeveer 150 basis- en 80 secundaire scholen in Brussel en Wallonië krijgen leerlingen een deel van de vakken in een andere taal gedoceerd. In de meeste gevallen is dat Nederlands. Dit systeem heet immersie-onderwijs of taalbadonderwijs en is erop gericht om kinderen van jongs af vertrouwd te maken met een tweede taal. Leerkrachten in het immersie-onderwijs grijpen in hun klas regelmatig naar jeugdboeken in beide talen. Om hun kennis van het Nederlandstalige aanbod bij te spijkeren en om aan te tonen dat boeken op vele manieren ingezet kunnen worden in de klas, organiseerden Stichting Lezen en Taaluniecentrum NVT op 20 november 2010 een studie- en ontmoetingsdag voor deze specifieke doelgroep.
Wie toen de studiedag ‘Jeugdliteratuur in de klas’ meemaakte, kreeg niet alleen een reeks boeiende lezingen en workshops aangeboden, maar maakte ook kans op een extraatje. Eén van de deelnemende leerkrachten kon namelijk een bezoek van een Vlaamse auteur in de klas winnen.
Een onschuldige hand trok de naam van juf Angelique Delincé van de basisschool Jules Brouwir in Heure-le-Romain bij Luik uit de bokaal met ingevulde formulieren.
*
Op vrijdag 4 maart was het zover. De kinderen van het 5de en 6de leerjaar mochten zich verheugen op het bezoek van auteur Siska Goeminne. Ook voor Siska was het een spannende ervaring: ze had nog nooit voor een klas met Franstalige kinderen gestaan en hoopte dat ze haar goed zouden begrijpen. De rit van het prachtige station van Luik naar het schooltje, een eind buiten de stad in de zonovergoten velden, bracht al wat rust.
Eens aangekomen, werd Siska bijzonder warm ontvangen. Haar bezoek werd met grote posters aangekondigd aan de ramen. De leerlingen waren ook duidelijk voorbereid: ze hadden vragen verzonnen en de juf had hen voorgelezen uit Siska’s boeken.
Siska wist hun aandacht meteen te trekken met een stukje uit De billen van Mamoe (Afijn, 2003). Ze entertainde de kinderen bijna 2 uur met haar boeken en verhalen. Ze vertelde over haar schrijfkamertje, over haar kinderen (ze schreef voor ieder van haar vier kinderen een boek!) en waagde zich zelfs aan een stukje van haar werk in het Frans. Geleend uit het prachtige boek Een kikker om te kussen (Lannoo, 2010), dat ook in een Franstalige versie verscheen. Het ging haar goed af, dat beaamden de kinderen ook.

Het was overigens meteen duidelijk dat de kinderen geen moeite hadden om het relaas van Siska te volgen. Af en toe moest er een woordje vertaald, en spontane reacties werden in de moedertaal geuit, maar verder spraken en begrepen de kinderen het Nederlands uitstekend.
En dat taalbarrières niet onoverkomelijk zijn, bewees Siska door de kinderen de p-taal aan te leren, die zowel op de Nederlandse als de Franse taal perfect toepasbaar bleek. Hilariteit alom toen ze de namen van de kinderen één voor één omzette naar die vreemde taal. Het trucje kende ze uit haar boek Cryptodinges (Lannoo, 2008).
Als toemaatje kregen de kinderen ‘literaire hapjes’: snoepjes en koekjes in een originele verpakking, geïnspireerd op Siska’s boeken. ze zagen er prachtig uit. Siska werd tijdens de onderbreking ook overstelpt met vragen en verzoeken om handtekeningen uit te delen. Ze antwoordde en kribbelde gewillig.

Taaluniecentrum NVT en Stichting Lezen wilden ook graag iets achterlaten in de klas, zodat het bezoek van Siska nog wat langer zou doorwerken: het werd een hele stapel Nederlandstalige boeken om de schoolbibliotheek mee aan te vullen. Prentenboeken en poëzie, klassiekers en verrassend hedendaags werk. De kinderen en de juf waren verrukt en kozen meteen boeken uit om mee op reis te nemen. De krokusvakantie kon niet beter beginnen.
(Tine Kuypers)
Al 12 jaar lang is het 



10.00 u : De stapels boeken liggen klaar, er is al volk in de winkel. Toevallige klanten bladeren door de prentenboeken en zijn erg verbaasd als ze horen dat de auteur vanmiddag bij ons zal zijn.


